καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς, ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. (SBLGNT)
So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told. (NIV) (audio) (Download Luke 2 KJV video) (Download O Holy Night music video)
Así que fueron de prisa y encontraron a María y a José, y al niño que estaba
acostado en el pesebre. Cuando vieron al niño, contaron lo que les habían dicho acerca de él, y cuantos lo oyeron se asombraron de lo que los pastores decían. María, por su parte, guardaba todas estas cosas en su corazón y meditaba acerca de ellas. Los pastores regresaron glorificando y alabando a Dios por lo que habían visto y oído, pues todo sucedió tal como se les había dicho. (NVI) (audio)
Sila ay nagmadaling pumunta roon. Nasumpungan nila roon si Maria at si Jose, at ang sanggol na nakahiga sa sabsaban. Pagkakita nila, kanilang ipinamalita ang salitang sinabi sa kanila patungkol sa sanggol na ito. Ang lahat ng mga nakarinig ay namangha sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga tagapag-alaga ng tupa. Sinarili ni Maria ang lahat ng mga salitang ito, at isina-alang-alang sa kaniyang puso. At bumalik ang mga tagapag-alaga ng tupa na niluluwalhati at pinupuri ang Diyos dahil sa lahat ng mga bagay na kanilang narinig at nakita tulad ng pagkasabi sa kanila. (SND) (audio)
빨 리 가 서 마 리 아 와 요 셉 과 구 유 에 누 인 아 기 를 찾 아 서 보 고 천 사 가 자 기 들 에 게 이 아 기 에 대 하 여 말 한 것 을 고 하 니 듣 는 자 가 다 목 자 의 말 하 는 일 을 기 이 히 여 기 되 마 리 아 는 이 모 든 말 을 마 음 에 지 키 어 생 각 하 니 라 목 자 가 자 기 들 에 게 이 르 던 바 와 같 이 듣 고 본 그 모 든 것 을 인 하 여 하 나 님 께 영 광 을 돌 리 고 찬 송 하 며 돌 아 가 니 라 (audio)
LiG >“s~}k sv™" ayjusuukA SulScEjsrukA eCksfl}jujH
djm[k' CjCkijsrukA d%k; d%SC,A TO ssefhjsr[kyjv+k f$Sxlmk eyŒ il[k Lyjujv+k; Sd}iG th*ligkA Tmu‰lG eyŒfjsr[kyjv+k @×u+=s~}k; ayju TO il^= Qs[ukA <{pu^jH cAYz<jv+k
PUlrjv+ksdl%jgk™; f$Sxlmk Lyjujv+fkSelsh Tmu‰lG Sd}fkA d%fk alu th*lMjsrukAdkyjv+k sspis^ a<fIs~mk^jukA ekdq\^jukAsdl%k am$jS~luj; (audio)




